Hoy contamos en Blogesfera con Marta Barrero, de Okodia, una agencia de traducciones, y viene a resolvernos la duda de si hemos de realizar un SEO internacional cuando nos decidimos a ampliar fronteras hacia otros paises. Os dejamos a continuación con el artículo de invitado que nos ha enviado.
Una de las dudas más frecuentes que surgen a la hora de abordar la traducción de páginas web es sobre el SEO y la necesidad, o no, de traducirlo a varios idiomas. Traducir o hacer SEO internacional o en varios idiomas es una decisión importante ya que implica una inversión de tiempo y de dinero nada desdeñable. ¿Es tu caso? Si tienes dudas sobre si invertir o no en SEO multilingüe sigue leyendo porque te vamos a contar algunos datos que te van a ayudar a decidir.
Qué es el SEO internacional o multilingüe
La palabra “SEO” es el pan nuestro de cada día virtual y casi todos sabemos en qué consiste esta optimización natural de un sitio web para que sea fácilmente localizado por los principales motores de búsqueda.
Sabemos en qué consiste “hacer SEO”, pero no todos sabemos qué es el SEO internacional o SEO multilingüe. Es importante acotar el significado de este término porque no vamos a encargar un trabajo sin saber en qué consiste exactamente ¿verdad? Vamos a resolver esta duda.
Hacer SEO internacional consiste en optimizar los contenidos visibles e invisibles de un sitio web escrito y programado en dos o más idiomas diferentes. Este sitio web puede ser un blog, una página web, una tienda virtual, un entorno de teleformación, etc. Hay otras actividades que potencian el SEO internacional y que no tienen que ver con los contenidos como, por ejemplo, la reserva de dominios internacionales como .ru en Rusia, .pt en Portugal, .cn en China, etc. En este artículo, nosotros nos vamos a centrar en nuestra especialidad: la traducción de los contenidos de un sitio web.
Los contenidos SEO
Es fácil determinar cuáles son los contenidos visibles de un entorno web: aquellos textos, imágenes, etc., que se muestran en la pantalla del usuario que accede a ese sitio web. Hay mil y un ejemplos de contenidos visibles, desde los textos típicos de la sección “quiénes somos”, a los artículos del blog, los pies de foto, etc.
Los contenidos invisibles de un sitio web (invisibles para el usuario humano) son “otro cantar”. Explicado de forma extremadamente sencilla, podríamos decir que estos contenidos invisibles están inmersos en el código de tu sitio y sirven para atraer la atención de los buscadores y conseguir que aúpen a tu web a los primeros puestos de sus listas de resultados. Es lo que los expertos denominan “posicionamiento orgánico”.
Ejemplos de contenidos invisibles que hay que tener muy en cuenta a la hora de invertir en SEO internacional o multilingüe serían las etiquetas ALT del material visual (fotos, ilustraciones, etc.,), las imprescindiblespalabras clave o keywords, los títulos y descripciones SEO, etc.
En qué consiste la traducción SEO
En Internet hay tanta información sobre el SEO multilingüe que a veces nos perdemos, el árbol no nos deja ver el bosque y nos quedamos sin saber exactamente en qué consiste la traducción SEO de nuestra web. Lo vemos en dos puntos:
- Traducir SEO no es trasladar literalmente las palabras escritas en un idioma a sus sinónimos en otras lenguas. Para firmar una traducción de páginas web de calidad desde el punto de vista del SEO hay que conocer muy bien tanto el idioma como la cultura, costumbres, historia, tendencias de compra, etc., del país donde vayan a consumirse los contenidos traducidos.
- La traducción SEO debe estar enfocada al SEO semántico, al significado de la posible búsqueda de los usuarios más allá de la pura literalidad. El SEO semántico es el presente y el futuro y la traducción SEO debe ir por el mismo camino: ir más allá de las palabras, comprender qué está buscando el usuario realmente y ofrecerle los resultados web más aproximados a su búsqueda.
2 claves para decidir si hacer o no SEO internacional
Antes de decidir si traducir o no el SEO de tu blog, entorno web o tienda virtual es necesario que tengas claros varios puntos, pero fundamentalmente dos: el público objetivo de tu sitio web y el presupuesto de que dispongas.
- Tu público objetivo.
El tipo de target o público objetivo de tu entorno web es el primer dato que debes tener presente antes de encargar (o no) una traducción SEO, especialmente el idioma que hablen esos usuarios presentes o potenciales que quieres atraer a tu sitio.
Si tu público objetivo habla mayoritariamente castellano e inglés, ¿por qué vas a invertir en hacer traducir tu SEO al alemán o al chino? Es preferible que inviertas el presupuesto en mejorar el SEO en dos idiomas principales que en tres, cuatro, cinco o seis.
- Tu presupuesto.
Como te comentábamos antes, hacer traducir de forma profesional tu sitio web es imprescindible para mejorar el posicionamiento natural, para conseguir que los buscadores indexen los contenidos y tu página web aparezca en los primeros resultados, para evitar ser penalizado por duplicación de contenidos, etc. Pero, además, tienes que contar con el apoyo de otros profesionales especializados en el desarrollo web, el marketing online, el SEO, etc.
Es decir: contar con profesionales especializados en SEO internacional es fundamental para rentabilizar tu inversión, pero no es un servicio gratuito. Además, la inversión crece según aumentes el número de idiomas en los que quieras posicionar tu entorno web en el mercado internacional.
Por supuesto, hay más variables que te ayudarán a decidir si hacer o no SEO en varios idiomas. Escribe un comentario si quieres que te las contemos.
¿Debo hacer SEO en varios idiomas? es un artículo de Blogesfera.
This content was originally published here.